![]() ![]() |
|||||||
|
|||||||
| Børn og unge Fortællinger Kultur Levevilkår Sprog og tolkebistand Tolkebistand Danskundervisning Uddannelse Beskæftigelse Hjemløshed og bolig Misbrug Hvad sker der i...? 'Tidlig opsporing af nyankomne grønlændere' Netværk Få mere viden |
Sprog og tolkebistandLæs om "Sprog og tolkebistand" på grønlandsk - klik her. Nedprioritering af dansk i Grønland - indtil 2003 Siden 2003 er der blevet undervist på både grønlandsk og dansk i folkeskolen. Forståelsesproblemer Danske myndigheder, det være sig politi, retsvæsen, sundhedsvæsen og socialcentre, er tilbøjelige til at opfatte grønlænderes danske statsborgerskab så bogstaveligt, at de bliver betragtet som danskere også i sproglig og kulturel henseende. Det betyder, at grønlændernes behov for tolkebistand og sprogundervisning ofte ikke tilgodeses. Grønlænderne er heller ikke selv opmærksomme på deres sproglige behov og forlanger ikke tolkebistand, selv i tilfælde hvor det er absolut påkrævet. Danske myndigheder går ofte ud fra, at den grønlandske klient har almindeligt dansk samfundskundskab og gør sig sjældent klart, at grønlændere i mange tilfælde ikke kender det danske samfunds komplicerede konstruktion, den geografiske placering af byer og institutioner, arbejdsdelingen mellem offentlige myndigheder, osv. Misforståelser Ofte opfatter den danske myndighedsperson grønlændernes tilbageholdenhed i diskussioner som accept og forståelse af det sagte, hvor der her blot er tale om en grønlandsk høflighedsnorm overfor en overvældende dansk talestrøm. Efterfølgende kan den grønlandske klient have en adfærd, der er stik imod, hvad den danske myndighedsperson opfattede som aftalt. Anbefaling af tolkebistand Det påpeges derfor fra flere steder, at der er behov for tolkebistand i forbindelse med kontakt til socialforvaltningen, sygehuse o. lign. OG det anbefales at der gives generet mulighed for tolkebistand i lighed med den, der tilbydes flygtninge/indvandrere. (Hvidbog om socialt udsatte grønlændere i Danmark, Socialministeriet 2003). Sprogdebat Susanne Bartram, antropologistuderende og praktikant i værestedet Napifik i Arkonagade, skrev på baggrund af debatten, at "sprog er generelt et væsentligt tema, når man diskuterer den sociale indsats for socialt udsatte grønlændere. På den ene side anerkender man behovet for og retten til at udtrykke sig på det sprog den enkelte behersker bedst. Det er for manges vedkommende grønlandsk, og derfor understreges vigtigheden af eventuel tolkebistand. På den anden side betragtes gode danskkundskaber som en faktor, der mindsker udsatheden, og som et integrationsfremmende redskab, der kan styrke den enkeltes mulighed for at navigere i, og interagere med det omkringliggende samfund". Læs hele artiklen. |
Fakta og linksUndervisning i danske havde i mange år efter Hjemmestyrets indførelse i 1979 lav prioritet. Indtil 2003 var dansk det første fremmedsprog, og der blev undervist i det fra 4. klasse. Siden 2003 er der blevet undervist på både grønlandsk og dansk i folkeskolen. Det betyder dog, at de grønlændere, der gik i folkeskolen mellem 1979 og 2003 ikke altid har et tilstrækkeligt kendskab til det danske sprog og samfund. Det anbefales i højere grad at være opmærksom på behov for tolkebistand i forbindelse med kontakt med socialforvaltningen, sygehuse mv. Læs Susanne Bartrams artikel Læs Sprog er mere end et praktisk redskab Læs Pavia Mörchs indlæg Læs Grønlændernes danske sprog |
|||||
| Socialt Udviklingscenter SUS · Nørre Farimagsgade 13 · DK-1364 København K · Tlf.: 33 93 44 50 · Fax.: 33 93 54 50 · E-mail: sus@sus.dk | |||||||